No edit permissions for Português

VERSO 14

tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti

tat — portanto; yaccha — por favor, abandonai; manyum — Vossa ira; asuraḥ — meu pai, Hiraṇyakaśipu, o grande demônio; ca — também; hataḥ — morto; tvayā — por Vós; adya — hoje; modeta — sente prazer; sādhuḥ api — mesmo uma pessoa santa; vṛścika-sarpa-hatyā — com a morte de uma serpente ou de um escorpião; lokāḥ — todos os planetas; ca — na verdade; nirvṛtim — prazer; itāḥ — obtiveram; pratiyanti — estão esperando (a pacificação de Vossa ira); sarve — todos eles; rūpam — esta forma; nṛsiṁha — ó Senhor Nṛsiṁhadeva; vibhayāya — para lhes mitigar o medo; janāḥ — todas as pessoas do universo; smaranti — elas se lembrarão de.

Meu Senhor Nṛsiṁhadeva, por favor, portanto, cessai Vossa ira agora que meu pai, o grande demônio Hiraṇyakaśipu, foi morto. Uma vez que até mesmo as pessoas santas sentem prazer quando é morto um escorpião ou uma serpente, todos os mundos obtiveram imensa satisfação com a morte deste demônio. Agora, eles sabem que serão felizes e, como não quererão voltar a sentir medo, sempre se lembrarão de Vossa encarnação auspiciosa.

SIGNIFICADO—O ponto mais importante deste verso é que, embora jamais desejem a morte de alguma entidade viva, as pessoas santas sentem prazer quando se exterminam entidades vivas invejosas, tais como serpentes e escorpiões. Hiraṇyakaśipu foi morto porque era pior do que uma serpente ou um escorpião, e, portanto, todos se sentiram felizes. Agora, não havia necessidade de o Senhor continuar irado. Quando estão em perigo, os devotos sempre podem lembrar-se da forma de Nṛsiṁhadeva, de maneira que o aparecimento de Nṛsiṁhadeva não foi nem um pouco inauspicioso. Para todas as pessoas e devotos sensatos, o aparecimento do Senhor sempre é adorável e auspicioso.

« Previous Next »