VERSO 32
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
evam — assim; su-mantrita — sendo muito bem aconselhados; arthāḥ — sobre os deveres; te — eles (os semideuses); guruṇā — pelo mestre espiritual; artha-anudarśinā — cujas instruções eram completamente apropriadas; hitvā — abandonando; tri-viṣṭapam — o reino celestial; jagmuḥ — foram; gīrvāṇāḥ — os semideuses; kāma-rūpiṇaḥ — que podiam assumir qualquer forma que quisessem.
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Os semideuses, tendo recebido de Bṛhaspati esse conselho que era para o próprio benefício dele, imediatamente aceitaram suas palavras. Assumindo as formas que desejaram, deixaram o reino celestial e dispersaram-se, sem serem notados pelos demônios.
SIGNIFICADO—A palavra kāma-rūpiṇaḥ indica que os semideuses, os habitantes dos planetas celestiais, podem assumir qualquer forma que desejarem. Portanto, não lhes foi nem um pouco difícil passarem despercebidos diante dos olhos dos demônios.