No edit permissions for Português

VERSO 32

evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

evam — assim; su-mantrita — sendo muito bem aconselhados; arthāḥ — sobre os deveres; te — eles (os semideuses); guruṇā — pelo mestre espiritual; artha-anudarśinā — cujas instruções eram completamente apropriadas; hitvā — abandonando; tri-viṣṭapam — o reino celestial; jagmuḥ — foram; gīrvāṇāḥ — os semideuses; kāma-rūpiṇaḥ — que podiam assumir qualquer forma que quisessem.

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Os semideuses, tendo recebido de Bṛhaspati esse conselho que era para o próprio benefício dele, imediatamente aceitaram suas palavras. Assumindo as formas que desejaram, deixaram o reino celestial e dispersaram-se, sem serem notados pelos demônios.

SIGNIFICADO—A palavra kāma-rūpiṇaḥ indica que os semideuses, os habitantes dos planetas celestiais, podem assumir qualquer forma que deseja­rem. Portanto, não lhes foi nem um pouco difícil passarem desperce­bidos diante dos olhos dos demônios.

« Previous Next »