No edit permissions for Português

VERSO 16

sa vai tebhyo namaskṛtya
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param

saḥ — ele (o rei Rantideva); vai — na verdade; tebhyaḥ — ao senhor Brahmā, ao senhor Śiva e aos outros semideuses; namaḥ-kṛtya — oferecendo reverências; niḥsaṅgaḥ — sem nenhuma ambição de receber algum benefício deles; vigata-spṛhaḥ — inteiramente livre do desejo de obter posses materiais; vāsudeve — no Senhor Vāsudeva; bhaga­vati — o Senhor Supremo; bhaktyā — através do serviço devocional; cakre — fixou; manaḥ — a mente; param — como a meta última da vida.

O rei Rantideva não tinha nenhuma ambição de desfrutar dos be­nefícios materiais concedidos pelos semideuses. Ele lhes ofereceu reverências, mas, como seu apego era mesmo ao Senhor Viṣṇu, Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, ele fixou sua mente nos pés de lótus do Senhor Viṣṇu.

SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta:

anya devāśraya nāi, tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa

Se alguém deseja tornar-se devoto puro do Senhor Supremo, não deve almejar receber bênçãos dos semideuses. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: aqueles enganados pela ilusão da energia material adoram deuses que não são a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, em­bora capaz de ver pessoalmente o senhor Brahmā e o senhor Śiva, Rantideva não quis receber deles benefícios materiais. Em vez disso, fixou sua mente no Senhor Vāsudeva e prestou-Lhe serviço devocional. Isso caracteriza um devoto puro, cujo coração não é adulterado pelos desejos materiais.

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

 “É com atitude favorável e sem desejo de lucro ou ganho material obtido através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.”

« Previous Next »