No edit permissions for Português

VERSO 47

tām āpatantīṁ jvalatīm
asi-hastāṁ padā bhuvam
vepayantīṁ samudvīkṣya
na cacāla padān nṛpaḥ

tām — aquele (demônio); āpatantīm — adiantando-se para atacá-lo; jvalatīm — abrasador como o fogo; asi-hastām — com um tridente em sua mão; pada — com suas passadas; bhuvam — a superfície da Terra; vepayantīm — fazendo tremer; samudvīkṣya — vendo-o perfeita­mente; na — não; cacāla — se arredou; padāt — de seu lugar; nṛpaḥ — o rei.

Tomando um tridente em sua mão e fazendo a superfície da Terra tremer com suas passadas, aquela criatura abrasadora adiantou-se em direção a Mahārāja Ambarīṣa. Mas o rei, ao vê-lo, não se perturbou nem um pouco, e não deu nem mesmo um passo para ar­redar-se de sua posição.

SIGNIFICADO—Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (Śrīmad-Bhāgavatam 6.17.28). O devoto puro de Nārāyaṇa jamais teme algum perigo material. Existem muitos exemplos de devotos, tais como Prahlāda Mahārāja, que, torturado pelo seu pai, não tinha nenhum medo, embora fosse apenas um menino de cinco anos. Portanto, seguindo os exemplos de Ambarīṣa Mahārāja e Prahlāda Mahārāja, o devoto deve aprender como tolerar todas as posições incômodas encontradas neste mundo. Os devotos são frequentemente torturados pelos não-devotos, mas o devoto puro, que depende plenamente da misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, jamais se deixa perturbar por essas atividades hostis.

« Previous Next »