VERSOS 33-34
trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā
trasat-dasyuḥ — chamado Trasaddasyu (“aquele que é temido pelos ladrões e assaltantes”); iti — assim; indraḥ — o rei dos céus; aṅga — meu querido rei; vidadhe — deu; nāma — o nome; yasya — quem; vai — na verdade; yasmāt — de quem; trasanti — têm medo; hi — na verdade; udvignāḥ — a causa de ansiedade; dasyavaḥ — ladrões e assaltantes; rāvaṇa-ādayaḥ — encabeçados por grandes Rākṣasas, tais como Ravaṇa; yauvanāśvaḥ — o filho de Yuvanāśva; atha — assim; māndhātā — conhecido como Māndhātā; cakravartī — o imperador do mundo; avanīm — a superfície deste mundo; prabhuḥ — o mestre; sapta-dvīpa-vatīm — consistindo em sete ilhas; ekaḥ — único, sozinho; śaśāsa — governou; acyuta-tejasā — sendo poderoso porque foi favorecido pela Suprema Personalidade de Deus.
Māndhātā, o filho de Yuvanāśva, causava medo a Rāvaṇa e outros ladrões e assaltantes que traziam ansiedade. Ó rei Parīkṣit, visto que eles o temiam, o filho de Yuvanāśva era conhecido como Trasaddasyu, nome este dado pelo rei Indra. Pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, o filho de Yuvanāśva era tão poderoso que, ao tornar-se o imperador, ele governou o mundo inteiro, que consiste em sete ilhas, sem a ajuda de nenhum outro governante.