No edit permissions for Português

VERSOS 45-46

sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu

mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa-
snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ
svalaṅkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā
reme ’nugāyad-dvija-bhṛṅga-vandiṣu

saḥ — ele, Saubhari Ṛṣi; bahu-ṛcaḥ — muito hábil em utilizar mantras védicos; tābhiḥ — com suas esposas; apāraṇīya — ilimitado; tapaḥ — o resultado da austeridade; śriyā — com opulências; anarghya — parafernália própria para o gozo; paricchadeṣu — equipados com diferentes roupas e vestes; gṛheṣu — na casa e nos aposentos; nānā — muitas variedades de; upavana — parques; amala — limpa; ambhaḥ — água; sa­raḥsu — nos lagos; saugandhika — muito perfumados; kānaneṣu — nos jardins; mahā-arha — muito caras; śayyā — roupas de cama; āsana — assentos; vastra — tecidos; bhūṣaṇa — ornamentos; snāna — locais de banho; anulepa — sândalo; abhyavahāra — pratos saborosos; mālya­kaiḥ — e com guirlandas; su-alaṅkṛta — devidamente vestidas e decora­das; strī — mulheres; puruṣeṣu — com homens também; nityadā — constantemente; reme — desfrutavam; anugāyat — acompanhados do canto de; dvija — pássaros; bhṛṅga — abelhas; vandiṣu — e cantores profissionais.

Porque Saubhari Muni era hábil em cantar mantras perfeitamente, suas rigorosas austeridades propiciaram-lhe um lar opulento, com roupas, adornos, criados e criadas devidamente vestidos e decora­dos, e muitas variedades de parques com lagos de águas cristalinas e com jardins. Nos jardins, perfumados por muitas variedades de flores, os pássaros chilreavam e as abelhas zumbiam, cercados pelos cantores profissionais. O lar de Saubhari Muni era amplamente pro­vido de camas e assentos luxuosos, ornamentos e locais de banho, e havia muitas variedades de cremes de sândalo, guirlandas de flores e pratos saborosos. Cercado assim por opulenta parafernália, o Muni ocupava-se em afazeres familiares com suas numerosas esposas.

SIGNIFICADO—Saubhari Ṛṣi era um grande yogī. A perfeição ióguica torna disponíveis oito opulências materiais – aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva e kāmāvasāyitā. Por força de sua perfei­ção ióguica, Saubhari Muni manifestou o que há de melhor no gozo material. A palavra bahv-ṛca significa “hábil em cantar mantras”. Assim como a opulência material pode ser alcançada através de métodos materiais comuns, pode também ser alcançada através de processos mântricos sutis. Através do canto de mantras, Saubhari Muni foi favorecido com opulência material, mas essa não é a perfeição da vida. Como será visto, Saubhari Muni ficou muito insatisfeito com a opulência material, em razão disso, deixou tudo, adotou a ordem de vānaprastha e voltou à floresta, conseguindo o sucesso final. Aqueles que não são ātma-tattva-vit, que não conhecem o valor da vida espiritual, podem satisfazer-se com a opulência material exter­na, mas aqueles que são ātma-tattva-vit não se deixam arrastar pela opulência material. Essa instrução podemos obter através dos ensina­mentos extraídos da vida e atividades de Saubhari Muni.

« Previous Next »