ТЕКСТ 19
г гопакаир ану-вана найатор удра-
веу-сванаи кала-падаис тану-бхтсу сакхйа
аспандана гати-мат пулакас тару
нирйога-па-кта-лакшаайор вичитрам
г — коровы; гопакаи — с пастушка́ми; ану-ванам — в каждый лес; найато — ведущих; удра — щедрыми; веу-сванаи — звуками флейты (Господа); кала-падаи — сладостными; тану-бхтсу — среди живых существ; сакхйа — о подруги; аспанданам — неподвижность; гати-матм — способных двигаться; пулака — экстаз ликования; тарум — (неподвижных) деревьев; нирйога-па — по веревкам для связывания задних ног коров; кта-лакшаайо — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам — удивителен.
Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!
Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом.
Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.