No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 28

прӣта свайа тай йукта
правишо ниджа-мандирам
маи-стамбха-атопета
махендра-бхавана йатх


прӣта — довольный; свайам — сам; тай — ею; йукта — сопровождаемый; правиша — войдя; ниджа — в свой; мандирам — дом; маи — с драгоценными камнями; стамбха — колонн; ата — сотни; упетам — имеющий; мах-индра — великого Индры, царя небес; бхаванам — дворец; йатх — словно.
 


Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце Господа Махендры.
 


Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой падшей душе, как я?» — и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и украшения. Слово прӣта указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали его.
 

The famous “Thousand Names of Viṣṇu” hymn of the Mahābhārata immortalizes Sudāmā’s sudden opulence in the following phrase: śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ. “Lord Viṣṇu is also known as He who brought Indra’s opulence to this earth for the benefit of His pitiful devotee Śrīdāmā [Sudāmā].”

« Previous Next »