No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 28

прӣта свайа тай йукта
правишо ниджа-мандирам
маи-стамбха-атопета
махендра-бхавана йатх

прӣта — довольный; свайам — сам; тай — ею; йукта — сопровождаемый; правиша — войдя; ниджа — в свой; мандирам — дом; маи — с драгоценными камнями; стамбха — колонн; ата — сотни; упетам — имеющий; мах-индра — великого Индры, царя небес; бхаванам — дворец; йатх — словно.

Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце Господа Махендры.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой падшей душе, как я?» — и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и украшения. Слово прӣта указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали его.

« Previous Next »