No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 44

йатхрчиш сротас ча
пхалн в ванаспате
татхаива сарва-бхӯтн
вайо-’вастхдайа кт

йатх — как; арчишм — пламени свечи; сротасм — речных потоков; ча — и; пхалнм — плодов; в — или; ванаспате — дерева; татх — так; эва — несомненно; сарва-бхӯтнм — всех материальных тел; вайа — разных возрастов; авастх — положения; дайа — и прочее; кт — создаются.

Разные ступени изменений всех материальных тел похожи на горение свечи, течение реки или созревание плодов на дереве.

Колеблющееся пламя свечи то светит ярко, то вновь слабеет, а под конец и вовсе угасает. Волны реки вздымаются и опускаются, создавая бесчисленные формы и узоры на воде. Плоды на дереве появляются, растут, созревают, становятся сладкими, а затем, если их не собрать, загнивают и гибнут. Так же можно легко понять, что тело претерпевает постоянные изменения и что оно неизбежно подвержено старости, болезням и смерти. В разные периоды жизни тело демонстрирует разные степени половой потенции, физической силы, желаний, мудрости и т. п. В старости тело слабеет, однако знание, несмотря на эти изменения, может с возрастом становиться все глубже и глубже.

Материальное рождение и смерть протекают в царстве времени, поделенного на отрезки. Рождение (или возникновение, или изготовление) того или иного материального объекта мгновенно связывает этот объект с сегментированным ходом тонкого по природе времени в материальном мире. Таким образом, смерть любого объекта неизбежна. Неодолимое время движется столь незаметно, что ощутить его ход могут только самые разумные люди. Как постепенно угасает пламя свечи, как речные потоки утекают вдаль или как день за днем созревают фрукты на дереве, так и материальное тело каждую секунду приближается к своей неизбежной смерти. Учитывая все это, человек не должен путать временное тело с вечной и неизменной душой.

« Previous Next »