No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 41

парибхӯта им гтхм
агйата нардхамаи
птайадбхи сва-дхарма-стхо
дхтим стхйа сттвикӣм

парибхӯта — оскорбляемый; имм — эту; гтхм — песнь; агйата — он пел; нара-адхамаи — людьми низших сословий; птайадбхи — которые пытались заставить его пасть; сва-дхарма — в исполнении своих обязанностей; стха — оставаясь твердым; дхтим — свою решимость; стхйа — укрепив; сттвикӣм — в гуне благости.

Даже когда эти люди из низких сословий оскорбляли его и пытались заставить его упасть, брахман неуклонно исполнял свои духовные обязанности. Утвердив свою решимость в гуне благости, он начал петь такую песнь.

Решимость в гуне благости описана в «Бхагавад-гите» (18.33):

дхтй йай дхрайате
мана-прендрийа-крий
йогенвйабхичрий
дхти с пртха сттвикӣ

«О сын Притхи, твердая, непоколебимая решимость, поддерживаемая практикой йоги и позволяющая человеку овладеть своим умом, потоками жизненного воздуха и чувствами, называется решимостью в гуне благости».

Атеистов, которые завидуют преданным Верховного Господа, называют нарадхамами, или низшими из людей, и, несомненно, такие люди идут в ад. Они пытаются любыми средствами помешать преданному служению Господу, иногда прямо нападая на преданных, а иногда просто высмеивая их. Однако преданные терпят это, и их решимость всегда пребывает в гуне благости. Шрила Рупа Госвами описывает это в «Шри Упадешамрите» (1):

вчо вега манаса кродха-вега
джихв-вегам ударопастха-вегам
этн вегн йо вишахета дхӣра
сарвм апӣм птхивӣ са ишйт

«Уравновешенный человек, способный контролировать свою речь и ум, сдерживать гнев и укрощать побуждения языка, желудка и гениталий, достоин принимать учеников повсюду в мире».

« Previous Next »