No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 28

йатхмайо ’сдху чикитсито н
пуна пуна сантудати прарохан
эва мано ’паква-кашйа-карма
куйогина видхйати сарва-сагам

йатх — как; майа — болезнь; асдху — не полностью; чикитсита — излеченная; нм — людей; пуна пуна — снова и снова; сантудати — приносит страдания; прарохан — появляясь; эвам — таким же образом; мана — ум; апаква — не очищенный; кашйа — от скверны; карма — от своей деятельности; ку-йогинам — несовершенного йога; видхйати — мучит; сарва-сагам — который полон всевозможных материальных привязанностей.

Как болезнь, которую неправильно лечили, возвращается, вновь заставляя пациента страдать, так и ум, не полностью очищенный от дурных наклонностей, останется привязан к мирскому и будет по-прежнему мучить несовершенного йога.

Слово сарва-сагам означает стойкую привязанность к материальным объектам «наслаждения», таким как дети, жена, деньги, нация и друзья. Тот, в ком крепнет привязанность к детям, жене и т. д., хотя при этом он, казалось бы, занимается преданным служением Господу Кришне, — либо куйогӣ (как говорится в этом стихе), либо сбитый с толку преданный-неофит, которому пока не удалось до конца вылечить сердечную болезнь, называемую материальной привязанностью. Если в человеке снова и снова просыпаются материальные привязанности, значит, ему не удалось изгнать из сердца тьму невежества.

« Previous Next »