No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 15

манасвино нирджита-диг-гаджендр
мамети сарве бхуви баддха-ваир
мдхе айӣран на ту тад враджанти
йан нйаста-дао гата-ваиро ’бхийти

манасвина—великие герои (мыслители); нирджита-дик-гаджендр—победившие много других героев, могучих, как слоны; мама—«мое» (моя земля, моя страна, моя семья, мой народ, моя религия); ити—так; сарве—все (выдающиеся политические и религиозные деятели); бхуви—в этом мире; баддха-ваир—посеявшие между собой вражду; мдхе—в битве; айӣран—пусть падают (замертво); на—не; ту—но; тат—обители Верховной Личности Бога; враджанти—достигают; йат—которой; нйаста-даа санньяси; гата-ваира—который никогда и ни с кем не враждует; абхийти—достигает этого совершенства.

На свете было и есть немало героев, которые прославились на поприще политики или служения обществу и победили не уступавших им в силе врагов. Однако все эти герои по своему невежеству думают, что земля, где они родились, принадлежит им. Поэтому они сражаются друг с другом и погибают на поле битвы. Такие люди не способны идти духовным путем, который избирают те, кто отрекся от мира. Они могут быть великими народными кумирами и вождями, но встать на путь духовного самопознания им не под силу.

Крупные политики нередко побеждают своих могущественных противников, но, к сожалению, они не способны одолеть собственные чувства — врагов, которые преследуют их повсюду. Будучи не в силах совладать с чувствами, эти люди сражаются с другими своими врагами и в конце концов гибнут в борьбе за существование. Они не встают на путь духовного самопознания и не принимают санньясу. Иногда такие деятели переодеваются в одежды санньяси и называют себя махатмами, но при этом они стремятся лишь к победе над своими политическими противниками. Находясь во власти иллюзии, они думают: «Вот моя страна, моя семья…» Поглощенные этими мыслями, такие люди впустую растрачивают свою жизнь: они не развиваются духовно и не освобождаются из плена майи.

« Previous Next »