No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 29-31

виӣра-ратна-кавача
вибхрашбхараа-сраджам
ара-нирбхинна-хдайа
айнам асг-вилам

пракӣра-кеа дхвасткша
рабхас даша-даччхадам
раджа-куха-мукхмбходжа
чхиннйудха-бхуджа мдхе

уӣнарендра видхин татх кта
пати махишйа прасамӣкшйа дукхит
хат сма нтхети караир уро бха
гхнантйо мухус тат-падайор уппатан

виӣра — рассыпавшиеся; ратна — сделанные из драгоценных камней; кавачам — того, чьи доспехи; вибхраша — упавшие; бхараа — и украшения; сраджам — того, гирлянды с которого; ара- нирбхинна — пронзено стрелами; хдайам — того, чье сердце; айнам — лежащего; аск-вилам — испачканного кровью; пракӣра- кеам — того, чьи волосы разметались; дхваста-акшам — того, чьи глаза затуманены; рабхас — гневом; даша — прикушены; даччхадам — того, чьи губы; раджа-куха — покрыто пылью; мукха- амбходжам — того, чье лицо, которое раньше было похоже на цветок лотоса; чхинна — отрублены; йудха-бхуджам — того, чьи руки вместе с оружием; мдхе — в битве; уӣнара-индрам — правителя государства Ушинара; видхин — провидением; татх — так; ктам — ввергнутого (в это состояние); патим — мужа; махишйа — царицы; прасамӣкшйа — увидев; дукхит — охваченные скорбью; хат — убитые; сма — несомненно; нтха — о супруг; ити — так; караи — руками; ура — в грудь; бхам — постоянно; гхнантйа — ударяющие; муху — снова и снова; тат- падайо — к стопам его (царя); уппатан — упали.

Золотые доспехи царя, отделанные драгоценными камнями, были разбиты вдребезги; с него упали все украшения и гирлянды; волосы его рассыпались, а глаза потускнели. Стрелы врагов поразили его в самое сердце, и теперь он лежал на поле битвы, весь залитый кровью. Царь погиб в тот самый миг, когда он, желая показать в сражении свою доблесть, яростно закусил губы, и сейчас это отчаянное выражение так и застыло на его лице. Раньше лицо Суягьи красотой было подобно лотосу, но во время боя оно почернело от пыли. Его руки, в которых он держал меч и другое оружие, были отрублены и переломаны. Жены царя, увидев обезображенное тело супруга, тотчас заголосили: «О наш господин, смерть пришла за тобой, а значит, и за нами». Снова и снова произнося эти слова и ударяя себя в грудь, они припали к стопам убитого царя.

В этом стихе сказано, что царь прикусил от ярости губы (рабхас даша-даччхадам), желая показать в бою свою недюжинную доблесть, и все же по воле провидения (видхин) он был убит. Это лишний раз доказывает, что каждый из нас подвластен высшим силам; не все зависит от наших способностей и стараний. Поэтому мы должны согласиться занимать то положение, которое отведено нам волей Всевышнего.

« Previous Next »