No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 16-18

ваирочано бали сакхйе
со ’сур чамӯ-пати
йна ваихйаса нма
кма-га майа-нирмитам

сарва-сгрмикопета
сарвчарйамайа прабхо
апратаркйам анирдейа
дйамнам адаранам

стхитас тад вимнгрйа
сарвнӣкдхипаир вта
бла-вйаджана-чхатргрйаи
редже чандра иводайе

ваирочана — сын Вирочаны; бали — Махараджа Бали; сакхйе — в сражении; са — он; асурм — демонов; чамӯ-пати — главнокомандующий; йнам — на воздушный корабль; ваихйасам — Вайхаяса; нма — называемый; кма-гам — движущийся по желанию (того, кто им управляет); майа-нирмитам — сделанный демоном Майей; сарва — всем; сгрмика-упетам — снабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва- чарйа-майам — удивительный во всех отношениях; прабхо — о царь; апратаркйам — немыслимый; анирдейам — неописуемый; дйамнам — видимый; адаранам — иногда невидимый; стхита — сев; тат — на тот; вимна-агрйам — замечательный корабль; сарва — всеми; анӣка-адхипаи — военачальниками и воинами; вта — сопровождаемый; бла-вйаджана-чхатра-агрйаи — с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; редже — сиял; чандра — луна; ива — как; удайе — на восходе вечером.

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.

« Previous Next »