No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 25

дурман бхагавн квйа
паурохитйа вигархайан
стуван втти ча кпотӣ
духитр са йайау пурт

дурман — опечаленный; бхагавн — могущественнейший; квйа — Шукрачарья; паурохитйам — занятие жреца; вигархайан — порицающий; стуван — превозносящий; вттим — род деятельности; ча — и; кпотӣм — собирание зерен в поле; духитр — с дочерью; са — он (Шукрачарья); йайау — вышел; пурт — из своего жилища.

Узнав, что произошло с Деваяни, Шукрачарья очень огорчился. Проклиная свое положение жреца и превознося унчха-вритти [собирание зерен в поле], он вместе с дочерью вышел из дома.

Брахман, ведущий образ жизни голубя (капота), питается зернами, подобранными в поле. Это называется унчха-вритти. Поскольку такой брахман не собирает подаяния, а целиком зависит от милости Верховной Личности Бога, считается, что из всех брахманов он находится в самом лучшем положении. Хотя брахманам и санньяси позволяется жить подаянием, им лучше по возможности избегать даже этого и всецело зависеть от милости Верховной Личности Бога. Шукрачарья, несомненно, был очень удручен тем, что из-за жалобы дочери ему пришлось идти к своему ученику и о чем-то просить его, но он был вынужден это сделать, так как избрал для себя занятие жреца. В глубине души Шукрачарья сожалел о том, что стал жрецом, но, поскольку он уже взял на себя эту обязанность, ему пришлось вопреки собственному желанию идти к своему ученику и просить, чтобы он исполнил желание его дочери.

« Previous Next »