No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 32

йадй айа крийате бхакшйас
тархи м кхда пӯрвата
на джӣвишйе вин йена
кшаа ча мтака йатх

йади — если; айам — этот (брахман); крийате — делается; бхакшйа — предмет еды; тархи — тогда; мм — меня; кхда — съешь; пӯрвата — сперва; на — не; джӣвишйе — стану жить; вин — без; йена — которого (моего мужа); кшаам ча — и мгновение; мтакам — мертвое тело; йатх — как.

«Я не смогу жить без моего мужа даже мгновение. Если ты хочешь съесть его, то лучше съешь сначала меня, ибо, лишившись мужа, я буду живым мертвецом».

В ведической культуре существует обряд, именуемый сати или саха-мараной, в котором женщина принимает смерть вместе со своим мужем. Когда муж умирал, жена добровольно входила в пламя погребального костра своего мужа. В данном стихе жена брахмана выражает чувства, связанные именно с этой традицией. Женщина без мужа подобна мертвому телу. Поэтому, согласно ведическим обычаям, девушка обязательно должна выйти замуж, и позаботиться об этом обязан ее отец. Девушку можно принести в дар, а у мужа может быть несколько жен, но ни в коем случае она не должна оставаться незамужней. Таковы ведические традиции. Считается, что женщина всегда должна от кого-то зависеть: в детстве — от своего отца, в молодости — от мужа, а в старости — от своих взрослых сыновей. Как утверждается в «Ману-самхите», женщина не должна быть независимой. Независимость делает ее несчастной. В наше время многие девушки остаются незамужними и мнят себя свободными, но на самом деле их жизнь полна страданий. В этом стихе мы видим пример того, как женщина почувствовала, что без мужа она будет подобна мертвецу.

« Previous Next »