No edit permissions for Slovenian

VERZ 18

ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ


ahaṅkāram – lažni ego; balam – moč; darpam – ponos; kāmam – poželenje; krodham – jezo; ca – tudi; saṁśritāḥ – ki so jim zavetje; mām – Mene; ātma – v njihovih lastnih; para – in v drugih; deheṣu – telesih; pradviṣantaḥ – ki klevetajo; abhyasūyakāḥ – sovražni.


Zmedeni zaradi lažnega ega, moči, ponosa, poželenja in jeze postanejo sovražni do Vsevišnje Božanske Osebnosti, ki prebiva tako v njihovih telesih kakor v telesih drugih živih bitij, ter klevetajo pravo religijo.


Demoni nenehno zavračajo vrhovno oblast Boga in ne verjamejo besedam svetih spisov. Imajo sovražen odnos do razodetih spisov in do samega dejstva, da Vsevišnja Božanska Osebnost obstaja. Vzrok za to so njihov namišljen ugled ter bogastvo in moč, ki so si ju pridobili. Demoni se ne zavedajo, da s sedanjim življenjem oblikujejo svoje naslednje življenje. Zato so sovražniki tako samih sebe kot tudi drugih živih bitij. Nasilni so do teles drugih in do lastnega telesa. Ker so oropani znanja, se nočejo pokoriti vrhovni oblasti Božanske Osebnosti. Sovražni do svetih spisov in Vsevišnje Božanske Osebnosti navajajo lažne argumente, s katerimi bi radi dokazali, da Bog ne obstaja, in zanikali avtoriteto svetih spisov. Domišljajo si, da so neodvisni in da lahko delajo, kar jih je volja. Prepričani so, da jim po moči, vplivu in bogastvu na svetu ni enakega ter da lahko zato počno, kar se jim zljubi, pa jim tega nihče ne more preprečiti. Če jim pride na pot sovražnik, ki bi jim lahko onemogočil čutno uživanje, ves čas razmišljajo o tem, kako naj ga z lastnimi močmi uničijo.

« Previous Next »