No edit permissions for Slovenian

VERZ 20

sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu
taj jñānaṁ viddhi sāttvikam


sarva-bhūteṣu – v vseh živih bitjih; yena – s katerim; ekam – eno; bhāvam – naravo; avyayam – neminljivo; īkṣate – vidi; avibhaktam – isto; vibhakteṣu – v različnih; tat – to; jñānam – znanje; viddhi – vedi; sāttvikam – v guṇi vrline.


Znanje, ki človeku omogoča videti isto duhovno naravo vseh živih bitij kljub brezmejni raznolikosti njihovih teles, je znanje v guṇi vrline.


Kdor v vsakem živem bitju, pa naj bo to polbog, človek, ptica, zver, vodna žival ali pa rastlina, vidi dušo, ima znanje v guṇi vrline. Čeprav imajo živa bitja glede na svoje preteklo delovanje različna telesa, v vsakem od njih prebiva duhovna duša. Kot je rečeno v sedmem poglavju, je življenjska sila v telesu delec višje narave Vsevišnjega Gospoda. Kdor v vseh telesih vidi eno in isto višjo naravo, življenjsko silo, vidi v guṇi vrline. Za razliko od umrljivih teles je ta energija življenja neuničljiva. Živa bitja se navidez razlikujejo drugo od drugega, ker imajo različna telesa. Ker obstaja v svetu materialne pogojenosti veliko življenjskih vrst, se zdi življenjska sila v vsaki od njih različna. To poznavanje brezosebnega aspekta Vsevišnjega je ena od stopenj samospoznanja.

« Previous Next »