No edit permissions for Slovenian

VERZ 33

sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati


sadṛśam – skladno; ceṣṭate – deluje; svasyāḥ – svojih lastnih; prakṛteḥ – guṇ narave; jñāna-vān – učeni; api – čeprav; prakṛtim – naravi; yānti – sledijo; bhūtāni – vsa živa bitja; nigrahaḥ – zatajevanje; kim – kaj; kariṣyati – lahko naredi.


Celo učen človek deluje skladno s svojo naravo, kajti vsakdo se ravna po naravi, ki si jo je pridobil pod vplivom treh guṇ. Kaj je mogoče doseči z zatajevanjem?


V sedmem poglavju (7.14) Gospod pravi, da se tisti, ki ni na transcendentalni ravni zavesti Kṛṣṇe, ne more osvoboditi vpliva guṇ materialne narave. Zato se niti človek z najvišjo posvetno izobrazbo ne more izviti iz objema māye samo s teoretičnim znanjem o razliki med dušo in telesom. Mnogi lažni spiritualisti se izdajajo za zelo učene, v resnici pa so povsem pod vplivom guṇ materialne narave in jih ne morejo premagati. Človek ima lahko visoko akademsko izobrazbo, ker pa je že dolgo v stiku z materialno naravo, je suženj le-te. Zavest Kṛṣṇe nam pomaga, da se rešimo ujetosti v materialni svet, tudi če opravljamo svoje materialne dolžnosti. Če nismo popolnoma zavestni Kṛṣṇe, torej ne smemo opustiti svojih dolžnosti. Nikoli ne bi smeli nepremišljeno zanemariti predpisanih dolžnosti in se izdajati za yogīje ali transcendentaliste. Bolje je, da ostanemo na svojem položaju in pod vodstvom avtoritet poskušamo razviti zavest Kṛṣṇe. Tako se lahko osvobodimo okov Kṛṣṇove energije māye.

« Previous Next »