No edit permissions for Slovenian

VERZ 15

evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma
pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ
pūrvaiḥ pūrva-taraṁ kṛtam


evam – tako; jñātvā – dobro vedoč; kṛtam – opravljano; karma – delo; pūrvaiḥ – od avtoritet v preteklosti; api – zares; mumukṣubhiḥ – ki so dosegle osvoboditev; kuru – opravi; karma – predpisano dolžnost; eva – vsekakor; tasmāt – zato; tvam – ti; pūrvaiḥ – od prednikov; pūrva-taram – v davnih časih; kṛtam – kakor opravljana.


V preteklosti so vse osvobojene duše delovale s tem znanjem o Moji transcendentalni naravi. Zato posnemaj njihov zgled in opravi svojo dolžnost.


Ljudje so dveh vrst. Srca nekaterih so polna materialnih nečistoč, srca drugih pa so očiščena materialnega. Metoda zavesti Kṛṣṇe enako koristi obojim. Tisti, ki so polni nečistoč, lahko stopijo na pot zavesti Kṛṣṇe, da bi se z upoštevanjem regulativnih načel vdanega služenja postopoma očistili. Tisti, ki so se že očistili, pa lahko še naprej delujejo po načelih zavesti Kṛṣṇe, da bodo tudi drugi delovali po njihovem zgledu in imeli od tega korist. Nespametni ljudje ali začetniki na poti zavesti Kṛṣṇe ne poznajo znanosti o zavesti Kṛṣṇe, zato pogosto želijo opustiti delovanje. Gospod Arjunove želje po nedelovanju in umiku z bojišča ni odobril. Vedeti moramo le, kako delovati. Pomembneje je, da človek deluje za Kṛṣṇo, kakor pa da opusti dejavnosti zavesti Kṛṣṇe in se na samotnem mestu pretvarja, da je vzvišen bhakta. Kṛṣṇa Arjuni tukaj svetuje, naj deluje po načelih zavesti Kṛṣṇe in gre po stopinjah Gospodovih prejšnjih učencev, kot so že omenjeni bog Sonca Vivasvān in drugi. Vsevišnji Gospod se spominja vseh Svojih preteklih dejanj, pa tudi dejanj tistih, ki so v preteklosti delovali z zavestjo Kṛṣṇe. Zato Arjuni svetuje, naj posnema boga Sonca, ki ga je pred nekaj milijoni let On sam naučil te umetnosti delovanja. Vsi taki učenci Gospoda Kṛṣṇe so tu opisani kot osvobojene osebe in so v preteklosti opravljali dolžnosti, ki jim jih je dodelil Kṛṣṇa.

« Previous Next »