No edit permissions for Slovenian

VERZ 21

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam


nirāśīḥ – brez želje po rezultatu; yata – obvladanega; citta-ātmā – uma in inteligence; tyakta – ki se je odrekel; sarva – slehernemu; parigrahaḥ – lastništvu nad imetjem; śārīram – za preživetje; kevalam – samo; karma – delo; kurvan – opravljajoč; na – nikoli; āpnoti – dobi; kilbiṣam – posledice grehov.


Tak razumen človek deluje s popolnoma obvladanim umom in inteligenco. Povsem si preneha lastiti svoje imetje in deluje samo zato, da bi zadovoljil najosnovnejše življenjske potrebe. Na ta način ne greši in ne trpi posledic svojega delovanja.


Kdor je zavesten Kṛṣṇe, pri svojem delovanju ne pričakuje ne dobrih ne slabih rezultatov. Um in inteligenca takega človeka sta povsem obvladana. Kṛṣṇe zavesten človek ve, da je sestavni delec Vsevišnjega in da kot del celote ne deluje sam, temveč je le orodje v rokah Vsevišnjega. Roka se ne more premakniti sama od sebe, temveč samo ob prizadevanju celega telesa. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, nima želje po zadovoljevanju lastnih čutov, zato se njegove želje vedno ujemajo z željami Vsevišnjega. Deluje kakor strojni del. Kakor je treba del stroja vzdrževati s čiščenjem in oljenjem, tako se tudi človek, zavesten Kṛṣṇe, vzdržuje s svojim delom, samo da bi lahko s transcendentalno ljubeznijo služil Gospodu. Zato njegovo delovanje nima posledic. Kakor žival tudi on ni lastnik svojega telesa. Okrutni lastnik včasih ubije svojo žival, vendar se ta ne upira, saj nima prave neodvisnosti. Kdor je zavesten Kṛṣṇe in se je povsem posvetil samospoznavanju, nima časa, da bi si zmotno lastil kar koli materialnega. Za preživljanje mu ni treba na nepošten način kopičiti denarja, zato se ga taki materialni grehi ne dotaknejo. Vsa njegova dejanja so brez posledic.

« Previous Next »