TEXTS 37-38
йадй апй ете на пайанті
лобгопахата-четаса
кула-кшайа-кта доша
мітра-дрохе ча птакам
катга на джейам асмбгі
ппд асмн нівартітум
кула-кшайа-кта доша
прапайадбгір джанрдана
йаді—якщо; апі—навіть; ете—вони; на—не; пайанті—бачать; лобга—жадібністю; упахата—пересилені; четаса—серця; кула- кшайа—убиваючи родину; ктам—зробленого; дошам—провини; мітра-дрохе—полаявшись із друзями; ча—також; птакам—наслідків гріховних вчинків; катгам—чому; на—не; джейам—зрозуміти; асмбгі—нами; ппт—від гріхів; асмт—таких; нівартітум—припинити; кула-кшайа—знищення династії; ктам—зробленого; дошам—злочину; прапайадбгі—тими, хто здатний бачити; джанрдана—Кша.
О Джанрдано, нехай ці засліплені жадібністю люди не вбачають ніякого гріха в убивстві членів своєї родини й у ворожнечі з друзями, але чому ж ми, ті, хто усвідомлює, що знищення родини — гріх, повинні так чинити?
ПОЯСНЕННЯ: Кшатрійа не повинен ухилятись від виклику на герць чи гру, тобто Арджуна не міг відмовитись од бою, тому що йому кинула виклик сторона Дурйодгани. Проте Арджуна вважав, що протилежна сторона, мабуть, просто осліпла й не розуміє наслідків такої своєї поведінки, тоді як він, Арджуна, провидячи неминучі нещастя, не може прийняти виклику. Обов’язки не повинні зв’язувати людину, якщо вони спричиняють лихо та нещастя. Зваживши всі ці «за» і «проти», Арджуна вирішив відмовитись од участі в битві.