No edit permissions for Ukrainian

TEXT 24

аччгедйо ’йам адхйо ’йам
акледйо ’ошйа ева ча
нітйа сарва-ґата стгур
ачало ’йа сантана

аччгедйа—той, що його не можна розбити; айам—ця душа; адхйа—той, що його не можна спалити; айам—ця душа; акледйа— той, що його не можна розчинити; аошйах—той, що його не можна висушити; ева—напевно; ча—і; нітйа—вічний; сарва-ґата—що присутній скрізь; стгну—незмінний; ачала—нерухомий; айам—ця душа; сантана—вічно той же самий.

Індивідуальну душу неможливо розбити, розчинити, спалити або ізсушити. Вона вічна, присутня скрізь, незмінна, нерухома, завжди та сама.

Усі такі визначення духовної іскорки переконливо підтверджують той факт, що індивідуальна душа вічно залишається крихітною атомічною часткою духовного цілого і ніколи не зазнає ніяких змін. Крім того, ці визначення заперечують теорію монізму, яка твердить, що між індивідуальною душею і Вищим духом існує настільки тісний зв’язок, що вони врешті-решт зливаються в одне ціле. Звільнившись від матеріального забруднення, індивідуальна душа може зволіти залишитись духовною іскоркою в сяючих променях Верховного Бога-Особи, однак наймудріші душі прагнуть досягти духовних планет, щоб мати можливість спілкуватись з Богом-Особою.

Слово сарва-ґата (всюдисущий) має велике значення, бо воно пояснює, що живі істоти присутні всюди в Божому творінні. Вони живуть на суші, у воді, в повітрі, в землі й навіть у вогні. Думка, що вони знищуються у вогні — неприйнятна, тому що тут ясно сказано, що душа не горить у вогні. Тому, поза сумнівом, живі істоти присутні й на Сонці, де вони втілені у відповідних формах. Якби Сонце було незаселеним, тоді слово сарва-ґата — всюдисущий — не мало б сенсу.

« Previous Next »