No edit permissions for Croatian

STIH 24

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ


acchedyaḥ – neslomljiva; ayam – ta duša; adāhyaḥ – ne može se spaliti; ayam – ta duša; akledyaḥ – nerastopiva; aśoṣyaḥ – ne može se isušiti; eva – zacijelo; ca – i; nityaḥ – vječna; sarva-gataḥ – sveprožimajuća; sthāṇuḥ – nepromjenjiva; acalaḥ – nepokretna; ayam – ta duša; sanātanaḥ – vječno ista.


Ta osobna duša ne može se slomiti, rastopiti, spaliti ili isušiti. Vječna je, svuda prisutna, nepromjenjiva, nepokretna i vječno ista.


SMISAO: Sve te osobine atomske duše nepobitno dokazuju da je osobna duša vječno atomski djelić duhovne cjeline i da vječno ostaje isti atom, bez promjene. Monistička se teorija stoga vrlo teško može primijeniti, jer se od osobnih duša nikada ne očekuje da postanu homogeno sjedinjene. Nakon oslobođenja od materijalne zakuženosti atomska duša može poželjeti da ostane iskra u sjajnim zrakama Svevišnje Božanske Osobe, ali razborite duše odlaze na duhovne planete kako bi se družile s Božanskom Osobom.


Riječ sarva-gata („sveprožimajuća") je značajna, jer je cijela Božja tvorevina puna živih bića. Ona žive na zemlji, u vodi, u zraku, u zemlji, pa čak i u vatri. Vjerovanje da bivaju uništena u vatri nije prihvatljivo, jer je ovdje jasno rečeno da vatra ne može spaliti dušu. Stoga i na Suncu nedvojbeno ima živih bića s tijelom prikladnim za život na njemu. Kad bi Sunce bilo nenastanjeno, riječ sarva-gata („koja žive svuda") ne bi imala smisla.

« Previous Next »