No edit permissions for Ukrainian

TEXT 28

йеш тв анта-ґата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нірмукт
бгаджанте м дга-врат

йешм—чиї; ту—але; анта-ґатам—повністю викорчувані; ппам—гріх; джаннм—осіб; пуйа—благочестива; кармам—чия попередня діяльність; те—вони; двандва—двоїстості; моха—омана; нірмукт—вільні від; бгаджанте—віддано служать; мм— Мені; ддга-врат—рішуче.

Особистості, які благочестиво діяли в попередніх життях і в цьому житті, і які викорінили всі свої гріховні вчинки та їхні наслідки, звільнюються від двоїстості ілюзії й рішуче служать Мені.

У цьому вірші згадано тих, хто гідний піднятись до трансцендентного рівня. Грішникам, атеїстам, неукам й шахраям дуже важко подолати двоїстість бажання й ненависті. Лише ті, хто прожив життя, дотримуючись релігійних засад, що впорядкувують його, хто діяв благочестиво й переміг зворотні наслідки своїх гріховних учинків, може обрати віддане служіння й поступово піднятись до рівня чистого знання про Верховного Бога-Особу. Відтоді вони поступово зможуть досягати стану трансу, медитуючи на Верховного Бога-Особу. Таким є шлях сходження на духовні верховини. Цього духовного піднесення дізнають у спілкуванні з чистими відданими, бо спілкування з великими відданими виводить людину з омани.

В рмад-Бгґаватам (5.5.2) сказано, що той, хто по-справжньому прагне звільнення, мусить служити відданим (махат-сев дврам хур вімукте); але той, хто спілкується з матеріалістами, — стоїть на шляху до найтемніших місцин існування (тамо-двра йошіт саґі-саґам). Усі віддані Господа мандрують планетою лише на те, щоб вилікувати обумовлені душі від омани. Імперсоналісти не знають, що, забувши своє конституціональне становище підлеглих Верховному Господеві, вони грубо порушують Божі закони. Якщо жива істота не відновить свого природного становища, вона не зможе зрозуміти Всевишнього як Особу, і, відповідно, не зможе з рішучістю присвятити себе трансцендентному любовному служінню Йому.

« Previous Next »