No edit permissions for Ukrainian

30

тн вікшйа вта-раан чатура кумрн
вддгн дардга-вайасо відіттма-таттвн
ветреа чскгалайатм атад-архас тау
теджо віхасйа бгаґават-пратікӯла-ілау

тн  —  їх; вікшйа  —  побачивши; вта-раанн  —  голих; чатура  —  чотирьох; кумрн  —  хлопців; вддгн  —  за віком; даа-ардга  —  п’ять років; вайаса  —  маючи вигляд дітей цього віку; відіта  —  усвідомили; тма-таттвн  —  істинну природу душі; ветреа  —  палицями; ча  —  також; аскгалайатм  —  перепинили; а-тат-архан  —  не гідні того; тау  —  два брамники; теджа  —  велич; віхасйа  —  знехтувавши етикетом; бгаґават-пратікӯла-ілау  —  із вдачею, яка не до вподоби Господу.

Четверо хлопчиків-мудреців, тіла яких були прикриті лише повітрям, здавалися п’ятирічними дітьми, хоча й були найстаршими з усіх створінь і усвідомили істинну природу душі. Але коли брамники побачили мудреців, то своїми палицями закрили їм дорогу, не зважаючи на їхню велич, хоча мудреці аж ніяк не заслужили такого ставлення. Поведінка брамників була зовсім не до вподоби Господу.

ПОЯСНЕННЯ: Четверо мудреців були перші сини Брахми. Всі інші живі істоти, навіть Господь Шіва, народилися пізніше, а отже молодші за чотирьох Кумар. Хоча вони мали вигляд п’ятирічних дітей і всюди ходили нагими, вони старші за всіх інших живих створінь і пізнали істинну природу душі. Перед такими святими не можна закривати браму в царство Вайкунтги, але так сталося, що брамники зупинили їх. Це була помилка. Господь завжди намагається служити таким мудрецям, як Кумари, але, хоча брамникам це відомо, вони, здивувавши і обуривши всіх своїм вчинком, не пустили Кумар на Вайкунтгу.

« Previous Next »