No edit permissions for Ukrainian

8

рі-ука увча
са іттга чодіта кшаттр
таттва-джіджсун муні
пратйха бгаґавач-чітта
смайанн іва ґата-смайа

рі-ука увча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; са  —  він (Майтрея Муні); іттгам  —  отак; чодіта  —  спонукуваний; кшаттр  —  Відурою; таттва-джіджсун  —  що прагнув пізнати істину; муні  —  великий мудрець; пратйха  —  відповів; бгаґават-чітта  —  перебуваючи в свідомості Бога; смайан  —  дивуючись; іва  —  немов; ґата-смайа  —  без вагань.

Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, почувши запитання допитливого Відури, Майтрея спочатку немов здивувався, але, завжди пам’ятаючи Бога, він став без вагань відповідати.

ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець Майтрея перебував у повній свідомості Бога, отож він міг не дивуватися суперечливим запитанням Відури. Тому, хоча, як відданий, зовні він виказав подив, немов не знаючи відповіді на ці всі запитання, він відразу ж опанував себе і став вичерпно відповідати Відурі. Йасмін віджте сарвам ева віджта бгаваті Кожен, хто став відданим Господа, до якоїсь міри пізнав Його, і завдяки відданому служінню Господу він з Господньої ласки може пізнати що завгодно. Хоча іноді відданий каже, що він невіглас, він досконало розбирається навіть у найскладніших питаннях.

« Previous Next »