20
cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva
чру — чудові; чітра-падам — барвисті; лакшам — дуже ясні; мшам — дуже піднесені; ґӯгам — сповнені змісту; авіклавам — що не залишали сумніву; сарвешм — для всіх; упакра-артгам — скеровані на благо; тад — тоді; анувадан — став повторювати; іва — як.
Мова Махараджі Прітгу була вишукана, пересипана метафорами, зрозуміла і дуже приємна для вуха. Він говорив серйозно і впевнено. В його мові можна було відчути його особисте розуміння Абсолютної Істини, яким він ділився задля добра усіх присутніх.
ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Прітгу мав прекрасну зовнішність, і його мова також була прекрасна з усіх поглядів. Його слова, прикрашені метафорами і майстерно поєднані в речення, тішили слух і були не лише приємними, але й зрозумілими. Вони були вільні від двозначності й не заронювали ніяких сумнівів.