No edit permissions for Ukrainian

54

андгв аміш паур
нірвк-пеасктв убгау
акшаватм адгіпатіс
тбгй йті кароті ча

андгау  —  сліпий; амішм  —  серед тих; паурм  —  жителів; нірвк  —  на ім’я Нірвак; пеасктау  —  на ім’я Пешаскр; убгау  —  обидва; акша-ватм  —  людей, які мають очі; адгіпаті  —  правитель; тбгйм  —  з обома; йті  —  виходив; кароті  —  діяв; ча  —  і.

У місті було багато жителів, і серед них було двоє, яких звали Нірвак і Пешаскріт. Хоча цар Пуранджана правив зрячими підданими, він, на жаль, водив тісну дружбу з цими двома сліпцями. Разом з ними він ходив різними місцями і робив всілякі речі.

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші йдеться про руки й ноги живої істоти. Ноги не можуть говорити й нічого не бачать. Якщо людина просто покладеться на свої ноги й дозволить їм іти, куди їм заманеться, найімовірніше вона впаде в яму або вдариться об щось. Довірятися незрячим ногам небезпечно для життя.

Серед діяльних чуттів руки й ноги мають велике значення, але в них немає очей. Це означає, що в руках і ногах немає ніяких отворів. У голові є багато отворів    —    двоє очей, двоє ніздрів, двоє вух і рот, але внизу, в руках і ногах, немає ніяких отворів. Через це руки й ноги названо тут андга, «сліпі». Хоча жива істота має багато отворів у тілі, їй доводиться працювати руками й ногами. Хоча жива істота володіє багатьма іншими чуттями, коли їй треба кудись піти, щось зробити чи до чогось доторкнутися, вона мусить використовувати для цього сліпі ноги й руки.

« Previous Next »