TEXT 19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
saḥ—essa; ghoṣaḥ—vibração; dhārtarāṣṭrāṇām—dos filhos de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni—corações; vyadārayat—despedaçou; nabhaḥ—no céu; ca—também; pṛthivīm—na superfície da Terra; ca—também; eva—decerto; tumulaḥ—estrondosa; abhyanunādayan—ressoando.
saḥ – that; ghoṣaḥ – vibration; dhārtarāṣṭrāṇām – of the sons of Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni – hearts; vyadārayat – shattered; nabhaḥ – the sky; ca – also; pṛthivīm – the surface of the earth; ca – also; eva – certainly; tumulaḥ – uproarious; abhyanunādayan – resounding.
The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
O som proveniente destes diferentes búzios tornou-se estrondoso. Vibrando no céu e na terra, abalou os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra.
Quando Bhīṣma e os outros do lado de Duryodhana sopraram seus respectivos búzios, não houve nenhum abalo nos corações dos Pāṇḍavas. Tais ocorrências não são mencionadas, mas neste verso específico relata-se que os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra inquietaram-se com os sons vibrados pelo grupo dos Pāṇḍavas. Isto se deve aos Pāṇḍavas e à sua confiança no Senhor Kṛṣṇa. Aquele que se abriga no Senhor Supremo nada tem a temer, mesmo em face à maior calamidade.
When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas’ party. This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.