No edit permissions for - pnd :: Temporary -

TEXT 44

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṁ bhavet

aho bata mahat pāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena
hantuṁ sva-janam udyatāḥ

yadi—mesmo que; mām—a mim; apratīkāram—sem opor resistência; aśastram—sem estar completamente equipado; śastra-pāṇayaḥ—aqueles com armas na mão; dhārtarāṣṭrāḥ—os filhos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe—no campo de batalha; hanyuḥ—pudessem matar; tat—isto; me—para mim; kṣemataram—melhor; bhavet—seria.

aho – alas; bata – how strange it is; mahat – great; pāpam – sins; kartum – to perform; vyavasitāḥ – have decided; vayam – we; yat – because; rājya-sukha-lobhena – driven by greed for royal happiness; hantum – to kill; sva-janam – kinsmen; udyatāḥ – trying.

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.

Para mim, seria melhor que os filhos de Dhṛtarāṣṭra, de armas na mão, matassem-me no campo de batalha, desarmado e sem opor resistência.

É costume — de acordo com os princípios de combate dos kṣatriyas — que não se deve atacar um inimigo desarmado e que está sem vontade de lutar. Arjuna, no entanto, decidiu que, mesmo que o inimigo lhe impusesse esse ataque desleal, não lutaria. Ele não levou em conta o quanto o outro lado estava inclinado a lutar. Todos esses sintomas são devidos à ternura resultante do fato de ele ser um grande devoto do Senhor.

Driven by selfish motives, one may be inclined to such sinful acts as the killing of one’s own brother, father or mother. There are many such instances in the history of the world. But Arjuna, being a saintly devotee of the Lord, is always conscious of moral principles and therefore takes care to avoid such activities.

« Previous Next »