No edit permissions for - pnd :: Temporary -

Sloka 18.67

idaṁ te nātapaskāya
nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ
na ca māṁ yo ’bhyasūyati

idam — toto; te — tebou; na — nikdy; atapaskāya — tomu, kdo se nepodrobuje askezi; na — nikdy; abhaktāya — tomu, kdo není oddaný; kadācana — kdykoliv; na — nikdy; ca — také; aśuśrūṣave — tomu, kdo nevykonává oddanou službu; vācyam — má být řečeno; na — nikdy; ca — také; mām — Mně; yaḥ — kdo; abhyasūyati — závidí.

Toto důvěrné poznání se nikdy nemá vykládat těm, kteří se nepodrobují askezi, kteří nejsou oddaní, kteří nechtějí oddaně sloužit nebo kteří Mi závidí.

Těm, kteří se nikdy nepodrobili následování náboženských pravidel, kteří se nikdy nepokusili oddaně sloužit s vědomím Kṛṣṇy, kteří se nikdy nesnažili uspokojit čistého oddaného, a především těm, kteří považují Kṛṣṇu za pouhou historickou osobnost nebo kteří Mu závidí Jeho velikost, se nemá tato nejdůvěrnější část poznání sdělovat. Někdy však vidíme, že i takoví démonští lidé, kteří Kṛṣṇovi závidí, Ho uctívají odlišným způsobem a profesionálně vykládají Bhagavad-gītu po svém jen pro výdělek. Ten, kdo chce skutečně poznat Kṛṣṇu, se musí těmto výkladům Bhagavad-gīty vyhnout. Lidé holdující smyslovému požitku nemohou význam Bhagavad-gīty pochopit. Dokonce i ten, kdo není požitkář a přísně dodržuje zásady předepsané ve védských písmech, nemůže Kṛṣṇu poznat, pokud není Jeho oddaný. A dokonce i když se vydává za Kṛṣṇova oddaného, ale nevěnuje se činnostem spojeným s vědomím Kṛṣṇy, nemůže Kṛṣṇovi porozumět. Je mnoho těch, kteří Kṛṣṇovi závidí, protože v Bhagavad-gītě vysvětlil, že je Nejvyšší, že se Mu nikdo nerovná a nikdo není větší než On. Takovým se nemá Bhagavad-gītā vykládat, stejně ji nepochopí. Bhagavad-gītě a Kṛṣṇovi nemohou porozumět lidé bez víry. Nikdo by se neměl snažit komentovat Bhagavad-gītu, pokud nepoznal Kṛṣṇu pod vedením čistého oddaného.

« Previous Next »