No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 1

сӯта увча
махӣ-патис тв атха тат-карма гархйа
вичинтайанн тма-кта судурман
ахо май нӣчам анрйа-ват кта
ниргаси брахмаи гӯха-теджаси

сӯта увча — Сута Госвами сказал; махӣ-пати — царь; ту — но; атха — так (вернувшись домой); тат — тот; карма — поступок; гархйам — гнусный; вичинтайан — так думая; тма-ктам — сделанное им; су-дурман — очень подавленный; ахо — увы; май — мной; нӣчам — отвратительный; анрйа — варварский; ват — как; ктам — сделано; ниргаси — тому, кто безупречен; брахмаибрахману; гӯха — серьезному; теджаси — могущественному.

Шри Сута Госвами сказал: Возвращаясь домой, царь [Махараджа Парикшит] чувствовал, что его поступок по отношению к безупречному и могущественному брахману был отвратительным и варварским. Поэтому он был очень опечален.

Праведный царь сожалел о том, что случайно неподобающим образом поступил с могущественным, безупречным брахманом. Такое раскаяние естественно для благородного человека, каким был царь, и оно освобождает преданного от всех случайно совершенных грехов. Конечно же, преданные безупречны. Преданный искренне раскаивается в случайно совершенных им грехах, и по милости Господа все грехи, невольно совершенные преданным, сгорают в огне его раскаяния.

« Previous Next »