No edit permissions for Português

VERSO 1

sūta uvāca
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; mahī-patiḥ — o rei; tu — mas; atha — assim (enquanto voltava para casa); tat — aquele; karma — ato; garhyam — abominável; vicintayan — pensando assim; ātma-kṛtam — feito por ele mesmo; su-durmanāḥ — muito deprimido; aho — ai de mim; mayā — por mim; nīcam — atroz; anārya — incivilizado; vat — como; kṛtam — feito; nirāgasi — contra alguém que é impecável; brahmaṇi — contra o brāhmaṇa; gūḍha — grave; tejasi — contra o poderoso.

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Enquanto regressava à casa, o rei [Mahārāja Parīkṣit] sentiu que o ato que cometera contra o impecável e poderoso brāhmaṇa fora atroz e incivilizado. Em consequência disso, estava angustiado.

SIGNIFICADOO rei piedoso deplorou sua atitude acidental e imprópria contra o poderoso brāhmaṇa, que era impecável. Tal arrependimento é natural para um bom homem como o rei, e esse arrependimento livra o devoto de toda espécie de pecados cometidos acidentalmente. Os devotos são, por natureza, impecáveis. Os pecados acidentais cometidos por um devoto são consumidos no fogo do arrependimento.

« Previous Next »