No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 28

йма садпӣвйа-вайо-’га-лакшмй
стрӣ мано-джа ручира-смитена
пратйуттхитс те мунайа свсанебхйас
тал-лакшаа-дж апи гӯха-варчасам

ймам — темный; сад — всегда; апӣвйа — крайне; вайа — возраст; ага — признаки; лакшмй — богатством; стрӣм — для прекрасного пола; мана-джам — привлекательный; ручира — прекрасными; смитена — улыбками; пратйуттхит — поднялись; те — все они; мунайа — великие мудрецы; сва — собственных; санебхйа — со своих мест; тат — те; лакшаа-дж — искушенные в физиономистике; апи — даже; гӯха-варчасам — скрытое величие.

Цвет его кожи был темен, а сам он был прекрасен юношеской красотой. Совершенство его тела и обаятельная улыбка привлекали к нему женщин. Хотя он и старался скрыть свое естественное величие, великие мудрецы, собравшиеся там, были искушены в физиономистике и потому почтили его, поднявшись со своих мест.

« Previous Next »