No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 46

рӣ-ука увча
эва са смабхир бхедаир
бодхйамно ’пи друа
на нйавартата кауравйа
пурушдн ануврата

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; са — он (Камса); смабхи — попытками умиротворить (Камсу); бхедаи — нравоучениями о том, что нельзя ни с кем обращаться жестоко; бодхйамна апи — хоть и вразумляемый; друа — свирепый и жестокий; на нйавартата — не отвратился (от злодеяния); кауравйа — о Махараджа Парикшит; пуруша-адн — ракшасам, людоедам; ануврата — следующий.

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков Куру, неукротимо жестокий Камса на самом деле был потомком ракшасов. Поэтому наставления Васудевы не могли ни охладить его пыл, ни напугать его. Камсу не волновало, что в этой или в следующей жизни ему придется пожинать плоды своих грехов.

« Previous Next »