No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 6

хӯйа кнт нава-сагама-хрий
виакит какаа-бхӯшите каре
прагхйа аййм адхивейа рмай
реме ’нулепрпаа-пуйа-леай

хӯйа — зовя; кнтм — Свою возлюбленную; нава — новой; сагама — связи; хрий — со смущением; виакитм — опасающуюся; какаа — браслетами; бхӯшите — украшенные; каре — ее две руки; прагхйа — взяв; аййм — на кровать; адхивейа — поместив ее; рмай — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпаа — подношение; пуйа — благочестия; леай — чья единственная крупица.

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сагама-хрий свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.

« Previous Next »