No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 32-33

тато ’гнир уттхита кун
мӯртимн ати-бхӣшаа
тапта-тмра-икх-марур
агродгри-лочана

дашрогра-бхру-куӣ-даа
кахорсйа сва-джихвай
лихан скваӣ нагно
видхунвас три-икха джвалат

тата — затем; агни — огонь; уттхита — появился; кут — из жертвенной кунды; мӯрти-мн — приняв облик; ати — необычайно; бхӣшаа — страшный; тапта — расплавленная; тмра — (словно) медь; икх — пучок волос на чьей голове; мару — и чья борода; агра — горячий пепел; удгри — выделяющие; лочана — чьи глаза; дашра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; куӣ — сдвинутых; даа — с дугой; кахора — грубое; сйа — чье лицо; сва — его; джихвай — с языком; лихан — облизывающим; скваӣ — уголки его рта; нагна — обнаженный; видхунван — потрясавший; три-икхам — трезубцем; джвалат — пылающим.

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.

« Previous Next »