No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 66

нандас ту сакхйу прийа-кт
прем говинда-рмайо
адйа ва ити мсс трӣн
йадубхир мнито ’васат

нанда — Нанда; ту — и; сакхйу — к своему другу; прийа — любовь; кт — который выказывал; прем — от любви; говинда- рмайо — к Кришне и Балараме; адйа — (я уеду чуть позже) сегодня; ва — (я уеду) завтра; ити — говоря так; мсн — месяца; трӣн — три; йадубхи — Яду; мнита — почитаемый; авасат — оставался.

Нанда тоже очень любил своего друга Васудеву. В течение следующих дней Нанда вновь и вновь говорил: «Сегодня, чуть позже, я уезжаю» или «Я уеду завтра». Однако из-за любви к Кришне и Балараме он оставался там в течение трех месяцев, а Ядавы все это время оказывали ему почести.

Решив, что непременно уедет завтра утром, Нанда, когда наступало утро, менял решение: «Я уеду днем», а когда наступал полдень, он говорил: «Пожалуй, я останусь, но только до завтра». Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Нанда медлил потому, что тайно надеялся увезти Кришну с собой во Врадж, однако при этом не хотел разбивать сердце Васудеве. Пока он пребывал в нерешительности, прошло три месяца.

« Previous Next »