No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 17

й хармйа-пшхе кваад-агхри-обх
викрӣатӣ кандука-вихвалкшӣм
виввасур нйапатат свд вимнд
вилокйа саммоха-вимӯха-чет

йм—кого; хармйа-пшхе—на крыше дворца; кваат-агхри- обхм—которая была еще прекраснее от звона ножных колокольчиков; викрӣатӣм—играя; кандука-вихвала-акшӣм—с глазами, которые следили за полетом мяча; виввасу—Вишвавасу; нйапатат—выпал; свт—из своего; вимнт—воздушного корабля; вилокйа—увидев; саммоха-вимӯха-чет—оцепенев.

Говорят, что, когда великий гандхарв Вишвавасу увидел, как твоя дочь играла с мячом на крыше дворца, он оцепенел, потеряв голову от любви, и выпал из своего воздушного корабля. Она и впрямь была прекрасна: колокольчики у нее на ногах нежно звенели, а ее глаза все время находились в движении, следя за полетом мяча.

Из данного стиха следует, что уже в те времена за земле были небоскребы. Здесь употреблено слово хармйа- пшхе. Хармйа переводится как «очень высокий дворец». Свд вимнт значит «из своего аэроплана». Отсюда можно заключить, что личные аэропланы или вертолеты существовали даже в те далекие времена. Пролетая по небу, гандхарв Вишвавасу увидел, как Девахути играла с мячом на крыше дворца. Игра в мяч тоже существовала в то время, однако девушки из знатных семей никогда не играли в мяч на виду у людей. Игра в мяч и другие развлечения подобного рода были недоступны для простых женщин и девушек, их могли позволить себе только царевны, такие, как Девахути. Здесь говорится, что Вишвавасу увидел Девахути, пролетая мимо на аэроплане. Это значит, что дворец был очень высоким, иначе как бы Вишвавасу мог увидеть девушку с аэроплана? Он видел ее так отчетливо, что был сражен ее красотой. Заглядевшись на царевну и заслушавшись звуками колокольчиков, звеневших на ее ногах, он выпал из своего аэроплана. Кардама Муни рассказал об этом случае то, что сам слышал от других.

« Previous Next »