No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 28

эко майеха бхагавн вивидха-прадхнаи
читтӣ-кта праджананйа катха ну йӯйам
атргатс тану-бхт манасо ’пи дӯрд
брӯта прасӣдата махн иха висмайо ме

эка—один; май—мной; иха—здесь; бхагавн—великая личность; вивидха — различными; прадхнаи — принадлежностями; читтӣ-кта—сосредоточивший ум; праджананйа—для рождения ребенка; катхам—почему; ну—однако; йӯйам—все вы; атра—здесь; гат—появились; тану-бхтм—воплощенных; манаса—ума; апи—хотя; дӯрт—далеко за пределами; брӯта—пожалуйста, объясните; прасӣдата—смилостивившись надо мной; махн—очень большое; иха—это; висмайа—сомнение; ме—мое.

В надежде получить сына, подобного Верховному Господу, я взывал к Нему и думал лишь о Нем одном. И хотя Он недосягаем и непостижим человеческим умом, вы предстали предо мной. Позвольте же мне узнать, для чего вы пришли сюда, ибо ваш приход привел меня в замешательство.

Атри Муни был уверен, что повелителем вселенной является Верховная Личность Бога, потому он возносил молитвы единому Верховному Господу. Вот почему он так удивился, когда перед ним появились три бога.

« Previous Next »