ТЕКСТ 14
хх-крас тадаивсӣт
сиддхн диви пайатм
хато ’йа мнава сӯрйо
магна пуйа-джанраве
хх-кра—возгласы огорчения; тад—тогда; эва—несомненно; сӣт—появились; сиддхнм—обитателей Сиддхалоки; диви—в небе; пайатм—наблюдавших за сражением; хата— убит; айам—этот; мнава—внук Ману; сӯрйа—солнце; магна— погрузившееся; пуйа-джана—якшей; араве—в океан.
Все сиддхи, обитатели высших планетных систем, взирали с небес на эту схватку. Когда тучи вражеских стрел скрыли Дхруву Махараджу, по поднебесью разнесся их крик: «Дхрува, внук Ману, погиб!» Они оплакивали Дхруву Махараджу, говоря, что он подобен солнцу, которое сейчас закатилось, погрузившись в океан якшей.
В этом стихе особого внимания заслуживает слово мнава. Обычно это слово переводят как «человек». Дхрува Махараджа тоже назван здесь манавой. Дхрува Махараджа далеко не единственный потомок Ману. Ману является родоначальником всего человечества. Это он составил свод законов, по которым жили люди ведической цивилизации. Последователи индуизма в Индии до сих пор живут по законам, данным Ману. Таким образом, все люди — потомки Ману, но Дхрува Махараджа занимает среди потомков Ману особое место, поскольку является великим преданным Господа.
Обитатели Сиддхалоки, которые могут перемещаться в воздухе без помощи летательных аппаратов, очень волновались за Дхруву Махараджу, желая ему победы в сражении. В связи с этим Шрила Рупа Госвами говорит, что преданного защищает не только Всевышний. Полубоги и даже простые смертные тоже стараются защитить его и оградить от опасностей. Дхруву Махараджу не случайно сравнивают здесь с солнцем, погрузившимся в воды океана. Когда солнце заходит за горизонт, кажется, будто оно тонет в океане, хотя на самом деле ему ничто не грозит. Точно так же и Дхрува был вне опасности, хотя казалось, что его поглотил океан якшей. Как солнце каждое утро вновь появляется на небосклоне, так и Дхрува Махараджа еще не был побежден, хотя и оказался в трудном положении (в конце концов, это была битва, а какая битва обходится без опасных ситуаций?).