No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 21

м випйджар нва
йатра вива пратишхитам
тмна ча прадж чем
катхам амбхаси дхсйаси

мм—меня; випйа—разбив на куски; аджарм—очень крепкую; нвам—лодку; йатра—где; вивам—весь мир; пратишхитам—стоишь; тмнам—ты сам; ча—и; прадж—твои подданные; ча—и; им—всех их; катхам—как; амбхаси—на воде; дхсйаси—ты удержишь.

Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?

Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.

« Previous Next »