No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 13

лупта-криййучайе
мнине бхинна-сетаве
аниччханн апй ад бл
ӯдрйевоатӣ гирам

лупта-криййа—не следующему правилам; аучайе—нечистому; мнине—гордому; бхинна-сетаве—нарушившему правила хорошего тона; аниччхан—не желавший; апи—хотя; адм—отдал; блм—мою дочь; ӯдрйашудре; ива—как; уатӣм гирам— содержание Вед.

У меня не было ни малейшего желания отдавать свою дочь этому невежде, который пренебрегает всеми правилами приличия. Он не отличается особой чистоплотностью, так как не следует никаким предписаниям, и тем не менее мне пришлось отдать свою дочь ему в жены. Я сделал это помимо собственной воли, как человек, который вынужден объяснять учение Вед шудре.

Шудрам запрещено изучать Веды, так как из- за своей нечистоплотности шудры недостойны слушать ведические наставления. Человеку, не имеющему брахманических качеств, не положено читать ведические писания. Этот запрет сродни правилу, закрывающему доступ в юридический колледж тем, кто не имеет среднего образования. По мнению Дакши, Шива был нечистоплотен и потому недостоин руки его дочери Сати, которая получила хорошее воспитание и отличалась красотой и целомудрием. В этой связи здесь употреблено слово бхинна-сетаве, которое переводится как «тот, кто, не следуя предписаниям Вед, нарушает все правила поведения в обществе». Иначе говоря, по мнению Дакши, брак его дочери и Шивы сам по себе был нарушением принятых правил.

« Previous Next »