No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 10

дасйӯн пур ша на виджитйа лумпато
манйанта эке сва-джит дио даа
джиттмано джасйа самасйа дехин
сдхо сва-моха-прабхав кута паре

дасйӯн — грабителей; пур — вначале; ша — шесть; на — не; виджитйа — одолев; лумпата — отнимающих у человека все его имущество; манйанте — считают; эке — одни; сва-джит — покорены; диа даа — десять сторон света; джита-тмана — тот, кто обуздал свои чувства; джасйа — высокообразованного; самасйа — равного; дехинм — ко всем живым существам; сдхо — святого; сва-моха-прабхав — порождаемые своей же иллюзией; кута — где; паре — враги или противники.

На свете было много глупцов вроде тебя, кто не стал бороться с шестью врагами, способными отнять у человека все его достояния. Эти глупцы гордо думали: «Я победил своих врагов на всех десяти направлениях». Но на самом деле, если человек одолел шесть врагов и научился одинаково относиться ко всем живым существам, ему не с кем больше враждовать. Враги — это всего лишь плод воображения невежды.

В материальном мире каждый только и думает, как расправиться со своими врагами, но при этом не понимает, что у него нет иных врагов, кроме собственного необузданного ума и пяти чувств (мана шашхнӣндрийи практи-стхни каршати). Каждый обитатель материального мира служит своим чувствам. Изначально все являются слугами Кришны, но под влиянием невежества живое существо забывает об этом и служит майе, оказавшись во власти вожделения, гнева, жадности, иллюзии, безумия и зависти. Обусловленная душа целиком находится во власти законов материальной природы, и тем не менее считает себя независимой и думает, что победила своих врагов на всех десяти направлениях. Таким образом, если кто-то полагает, будто вокруг него много врагов, он просто невежда; человек, обладающий сознанием Кришны, хорошо знает, что истинные наши враги внутри нас: это наш необузданный ум и чувства.

« Previous Next »