No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 26

са пушкареоддхта-ӣкармбубхир
нипйайан саснапайан йатх гхӣ
гхӣ кареу карабх ча дурмадо
нчаша кччхра кпао ’джа-мйай

са — он (вождь слонов); пушкареа — хоботом; уддхта — поднятой; ӣкара-амбубхи — брызжущий водой; нипйайан — поящий; саснапайан — омывающий; йатх — как; гхӣ — глава семьи; гхӣ — любящий (свое семейство); кареу — жен (слоних); карабхн — слонят; ча — и; дурмада — чрезмерно привязанный (к родственникам); на — не; чаша — обращал внимание; кччхрам — трудность; кпаа — лишенный духовного знания; аджа-мйай — под влиянием внешней иллюзорной энергии Верховной Личности Бога.

Словно человек, который из-за недостатка духовного знания слишком привязывается к родным и близким, царь слонов, введенный в заблуждение внешней энергией Кришны, стал поить и купать своих жен и детей. Он набирал хоботом воду и поливал их ею, не обращая внимание на то, что это стоило ему немалых трудов.

« Previous Next »