No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 20-21

рӣ-ука увча
саудсо мгай кичич
чаран ракшо джагхна ха
мумоча бхртара со ’тха
гата пратичикӣршай

сачинтайанн агха рджа
сӯда-рӯпа-дхаро гхе
гураве бхокту-кмйа
пактв нинйе нармишам

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; саудса — царь Саудаса; мгайм — на охоте; кичит — как-то раз; чаран — странствующий; ракша — ракшаса; джагхна — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхртарам — брата (ракшаса); са — он (этот брат); атха — тогда; гата — отправившийся; пратичикӣршай — для отмщения; сачинтайан — обдумывающий; агхам — вред; рджа — царя; сӯда-рӯпа-дхара — явившийся под видом повара; гхе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту- кмйа — желающему пообедать; пактв — приготовив; нинйе — принес; нара-мишам — человеческое мясо.

Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.

« Previous Next »