No edit permissions for Čeština

SLOKA 20-21

śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā

sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; saudāsaḥ—král Saudāsa; mṛgayām—při lovu; kiñcit—kdysi; caran—toulající se; rakṣaḥ — Rākṣasu neboli lidožrouta; jaghāna—zabil; ha—v minulosti; mumoca — propustil; bhrātaram—bratra tohoto Rākṣasy; saḥ—tento bratr; atha — poté; gataḥ—šel; praticikīrṣayā—aby se pomstil; sañcintayan—myslel; agham—nějak ublížit; rājñaḥ—krále; sūda-rūpa-dharaḥ—převlékl se za kuchaře; gṛhe—v domě; gurave—královu duchovnímu učiteli; bhoktu- kāmāya—který tam přišel na oběd; paktvā—poté, co uvařil; ninye—dal mu; nara-āmiṣam—maso lidské bytosti.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Kdysi šel Saudāsa žít do lesa, kde zabil jednoho lidožrouta (Rākṣasu), ale jeho bratra vzal na milost a propustil ho. Ten se však rozhodl, že se pomstí. S myšlenkou králi ublížit se stal kuchařem v jeho domě. Jednoho dne byl králův duchovní učitel Vasiṣṭha Muni pozván na oběd a Rākṣasa mu předložil maso.

« Previous Next »